text Eseuri crestine

5 motive pentru care Google nu poate traduce Biblia

Sursa: 
www.resursecrestine.ro
Autor: Emily Lupfer

O abilitate pe care mintea mea nu poate s-o priceapă în întregime este abilitatea de a învăța diverse limbi. A fost totdeauna o încercare pentru mine; dascălii mei de franceză din liceu și facultate pot confirma!

Programele de traducere bazate pe inteligența artificială precum Google Translate sunt folosite peste tot în lume să traducă discuțiile zilnice, conținutul website-urilor și altele. Dar rezultatul poate suna mai degrabă ca una din încercările mele din clasa a doua de a compune o poezie decât ca niște raționamente inteligibile.

Munca de traducere a Bibliei este complexă și cere echipe formate din persoane pasionate și talentate care să lucreze după un scenariu unic, zi de zi. Totuși, nu mă crede pe cuvânt! Iată cinci motive din viața reală pentru care traducătorii umani, nu programele computerizate, sunt necesari pentru traduceri clare, precise și naturale ale Bibliei.

1. Cât de complex poate fi un cuvânt?

Răspunde rapid: Care este cel mai lung cuvânt din engleză la care te gândești? Poate e un termen științific sau numele unei fobii specifice.

În orice caz, cel mai lung cuvânt la care te-ai gândit nu se poate compara cu acesta:

yanataycaćhayalpachiwshillacmanlätacchućh-cansi.

Acesta este un singur cuvânt gramatical în limba Wanca Quechua din Peru. Este format din 46 de litere, conține o rădăcină și o serie de sufixe.

Acest cuvânt în Wanca Quechua se traduce aproximativ într-o propoziție întreagă în engleză (și totuși incorectă din punct de vedere gramatical): „Mai mult, nu sunt sigur că voi fi chiar capabil să vă ajut să-l transformați complet în negru sau nu, domnule.”

Și te gândești că orele de gramatică din școala primară erau grele!

2. Stai puțin, acest cuvânt nici măcar nu există!

Ceea ce mă fascinează la diverse limbi e că ele nu au totdeauna cuvinte care corespund. Ai senzația că avem un cuvânt pentru orice situație și element în engleză dar nu este așa totdeauna.

De exemplu, „mencolek” este un cuvânt indonezian care descrie acțiunea de a atinge pe cineva pe umărul opus ca să-l determini să se uite în direcția greșită. „Tartle” în scoțiană se referă la acel moment de ezitare înainte de a prezenta pe cineva pentru că nu îți aduci aminte numele. Știu, am fost în această situație!

Sunt de asemenea cuvinte în engleză care nu există în alte limbi.

Vorbitorii Chuka din Kenya nu au nici un cuvânt pentru „ambasador”. Acest fapt a devenit problematic când echipa de traducere a Bibliei Chuka traducea versetul: „al cărei sol (ambasador, în traducerea în limba engleză) în lanțuri sunt; pentru că, zic, să vorbesc cu îndrăzneală, …. .” (Efeseni 6:20a, traducerea Dumitru Cornilescu).

Echipa a consultat membrii comunității despre cuvânt, și au hotărât că cele mai potrivite opțiuni erau cuvintele pentru „spion”, „vorbitor”, „mesager” și „reprezentant”. Echipa a decis să înlocuiască substantivul „ambasador” cu „mesager” și au întărit cuvântul cu verbul „a reprezenta”. Versetul a fost tradus: „Eu sunt în lanțuri acum, dar, cu toate acestea, reprezint acest mesaj ca și mesager a lui Dumnezeu”.

Într-o cultură fără ambasadori echipa de traducere a găsit un mod de a păstra înțelesul versetului în așa fel încât vorbitorii Chuka să-l poată înțelege.

3. De aceea noi edităm

Editarea de obicei include verificarea textului, să fie corect gramatical, propozițiile să fie bine structurate și totul să aibă sens. De obicei, nu include a-ți pune problema dacă ceva care are sens clar, ar trebui să comunice de fapt ceva complet diferit.

Pentru echipa de traducere Mba din Nigeria, aceasta a devenit o problemă când ei au revizuit Luca 2:7, unde Isus este descris ca șezând într-o iesle. Echipa a folosit cuvântul „ókpáng” – un leagăn tradițional folosit de Mbe – pentru termenul „iesle”. Problema era că ókpáng e ceva în care fiecare mamă Mbe vrea ca noul ei născut să fie așezat, de aceea înțelesul s-a pierdut.

Un translator a zis: „Noi hrănim animalele noastre de afară într-un coș învechit care nu este folosit pentru altceva decât pentru a hrăni animalele. Noi îi spunem ‘ɛ́dzábrí.’ ” Echipa a testat acest cuvânt prin citirea povestirii nașterii lui Isus în grupuri din biserică și cu persoane Mbe din sate. Pe măsură ce Mbe ascultau, ei erau vizibil mișcați. Ilustrând copilașul nou-născut, așezat în coșul de hrănit animalele, ei au înțeles că Isus era dispus să facă orice sacrificiu ca să-i câștige.

4. Săpând adânc, dincolo de dicționar

Când învăț o nouă deprindere sau subiect, am realizat că, descoperirea lucrurile consecvente poate grăbi procesul de învățare. Inconsecvența pe de altă parte nu este de prea mult ajutor.

Traducătorii Hdi din Camerun au învățat că pentru aproape orice verb ei pot găsi cu consecvență forme care se termină în -i, -a și -u.

Dar când vine vorba de cuvântul „dragoste” ei au găsit doar forme care se termină în -i și -a: dvi și dva. De ce nu –u? Traducătorii au învățat că în Hdi, acel fel de dragoste – dvu – nu poate exista pentru că înseamnă să iubești pe cineva necondiționat. Atunci traducătorii au realizat că acesta este modul în care Dumnezeu iubește oamenii.

Cu o simplă vocală, totul s-a schimbat. De secole, acest mic cuvânt, dvu, era acolo – neutilizat dar disponibil, corect gramatical și cu un sens destul de clar.

5. Verbe care sunt mai detaliate decât voi putea eu vreodată folosi

Ca scriitor, câteodată scot câte o comoară (nu chiar, ci doar caut sinonime pe internet) când am prea utilizat un cuvânt. În alte limbi, oamenii uneori au chiar mai multe opțiuni pentru diferite cuvinte, dar cu înțeles foarte specific.

Dacă aș fi căutat alt cuvânt în propoziția: „Am purtat copilul și m-am plimbat prin cameră” aș fi putut probabil schimba cuvântul „a purta” cu „a ține”. Dar limba Tzeltal din sudul Mexicului are 26 de verbe specific pentru „a purta”. „Lat” înseamnă „a duce o farfurie sau un vas”, „cats” înseamnă „a duce ceva cu grijă între două obiecte apropriate” și „tuch” „a duce ceva într-o poziție verticală”. Și acestea sunt doar trei dintre opțiuni.

Este important ca aceste verbe să fie folosite corect sau întregul sens al propoziției va fi schimbat. Aceasta face traducerea Bibliei un pic complicată dar adaugă un orizont minunat de detalii vizuale pe care le putem pierde în engleză. Imaginează-ți ce ar putea simți un vorbitor Tzeltal din singurul cuvânt în limba engleză pentru „a purta”! Traducătorii Bibliei mă uimesc în permanență cu abilitățile și perseverența lor. Într-o zi, ultimul cuvânt al ultimei cărți din Scriptură pentru ultima limbă va fi tradus, și toți vor putea înțelege istoria dragostei lui Dumnezeu. Dar până atunci mulțumiți-I lui Dumnezeu că a dat traducători cu daruri unice și pasiuni de care au nevoie pentru a putea participa la această lucrare importantă.

https: //www. wycliffe. ro

Cele mai recente resurse creștine scrise

Când Domnul Sfânt s-a Ȋnălţat la Ceruri ...
Când Domnul Sfânt s-a Ȋnălţat la Ceruri...Când Domnul Sfânt s-a Ȋnălţat la Ceruri,Deschis-A Poarta Vie către Rai!Ne-a alungat păcatele-n Eteruri,Și-a şters din Viaţă cruntul „of şi vai”,Lăsând în loc... Citeste mai mult >>
Cugetare în versuri
Cugetare în versuriTrăim prin clipe trecătoare,Crezând că lumea ne e aproape,Dar sufletul cunoaște oareCâte priviri sunt doar plecate?Când ochii inimii se-aprindȘi lumina cade lin peste tine,Înțelegi... Citeste mai mult >>
Eu nu mă las de Tine
Eu nu mă las de rugăciune,Eu nu mă las, eu nu mă las de ea,Doar Ție Doamne Îți pot spuneNecazul și durerea mea.Atunci când sunt doar eu cu Tine,Atunci îmi plânge și îmi cântă inima,Când stau în Fața T... Citeste mai mult >>
Nu dispera!
`Nu dispera! `Nu dispera când greul te apasă.Și nu cârti cânt cel rău nu te lasă.Te curățește Domnul.Să stai cu El la masă.Nu dispera pe cale, când ți-e greu.Isus este acol mereu, e ajutorul tău.Tu nu... Citeste mai mult >>
Te laud Doamne!
Vrednic ești Părinte SfântVrednic de-a fi lăudat!Cântă marea și pământul,Ceru-Ți cântă ne-ncetat!Vin și eu, un fir de praf,Ce-i salvat prin harul TăuSă Te laud să Îți cântVeșnic Domn și DumnezeuȘi pri... Citeste mai mult >>
Să nu te-ngrijorezi...
Să nu te-ngrijorezi creștine!Nu te gândi la ce va fiOricum nu stă-n puterea taSă schimbi ceva... Oare nu știi?Trăiește ziua ce ți-e datăCu bucuria cea mai sfântăCăci Dumnezeu ți-a pregătit-oȘi-n Haru-... Citeste mai mult >>
Şi de-ar fi să trec...
Și de-ar fi să trec prin apăȘtiu că Tu mă vei vegheaNici un val nu mă va bateCăci voi fi în palma Ta!Temerile niciodatăSufletul nu îmi vor frângeCăci în vremuri de-ncercareHarul Tău îmi va ajungeȘi de... Citeste mai mult >>
Privesc la cer...
Privesc la cer și mă cutremur...Ce mare ești Părinte Sfânt!Ești nesfârşit în bunătate,Ești tot și-n toate pe pământ!Iubirea Ta mă înconjoarăDin zori de zi în asfintitȘi noaptea vii în visul meuSă-mi s... Citeste mai mult >>
Întrebări
Doamne de ce dorul doare și adesea teama-i multă?De ce omu-i răzvrătit și de Tine nu ascultă?De ce Doamne vin furtuni ce amarnic ne lovescȘi de ce în strâmtorare grijile se înmulțesc?Spune-mi Doamne d... Citeste mai mult >>
Slăvit să fii!
Dacă Braţul Tău puternicN-ar veghea pe calea meaDoamne, cât aș fi de singurViața cât ar fi de grea...Dacă nu mi-ai fi alăturiCând vin valuri peste mineM-ar ține captiv în noapteMări de lacrimi și susp... Citeste mai mult >>