text Eseuri crestine

5 motive pentru care Google nu poate traduce Biblia

Sursa: 
www.resursecrestine.ro
Autor: Emily Lupfer

O abilitate pe care mintea mea nu poate s-o priceapă în întregime este abilitatea de a învăța diverse limbi. A fost totdeauna o încercare pentru mine; dascălii mei de franceză din liceu și facultate pot confirma!

Programele de traducere bazate pe inteligența artificială precum Google Translate sunt folosite peste tot în lume să traducă discuțiile zilnice, conținutul website-urilor și altele. Dar rezultatul poate suna mai degrabă ca una din încercările mele din clasa a doua de a compune o poezie decât ca niște raționamente inteligibile.

Munca de traducere a Bibliei este complexă și cere echipe formate din persoane pasionate și talentate care să lucreze după un scenariu unic, zi de zi. Totuși, nu mă crede pe cuvânt! Iată cinci motive din viața reală pentru care traducătorii umani, nu programele computerizate, sunt necesari pentru traduceri clare, precise și naturale ale Bibliei.

1. Cât de complex poate fi un cuvânt?

Răspunde rapid: Care este cel mai lung cuvânt din engleză la care te gândești? Poate e un termen științific sau numele unei fobii specifice.

În orice caz, cel mai lung cuvânt la care te-ai gândit nu se poate compara cu acesta:

yanataycaćhayalpachiwshillacmanlätacchućh-cansi.

Acesta este un singur cuvânt gramatical în limba Wanca Quechua din Peru. Este format din 46 de litere, conține o rădăcină și o serie de sufixe.

Acest cuvânt în Wanca Quechua se traduce aproximativ într-o propoziție întreagă în engleză (și totuși incorectă din punct de vedere gramatical): „Mai mult, nu sunt sigur că voi fi chiar capabil să vă ajut să-l transformați complet în negru sau nu, domnule.”

Și te gândești că orele de gramatică din școala primară erau grele!

2. Stai puțin, acest cuvânt nici măcar nu există!

Ceea ce mă fascinează la diverse limbi e că ele nu au totdeauna cuvinte care corespund. Ai senzația că avem un cuvânt pentru orice situație și element în engleză dar nu este așa totdeauna.

De exemplu, „mencolek” este un cuvânt indonezian care descrie acțiunea de a atinge pe cineva pe umărul opus ca să-l determini să se uite în direcția greșită. „Tartle” în scoțiană se referă la acel moment de ezitare înainte de a prezenta pe cineva pentru că nu îți aduci aminte numele. Știu, am fost în această situație!

Sunt de asemenea cuvinte în engleză care nu există în alte limbi.

Vorbitorii Chuka din Kenya nu au nici un cuvânt pentru „ambasador”. Acest fapt a devenit problematic când echipa de traducere a Bibliei Chuka traducea versetul: „al cărei sol (ambasador, în traducerea în limba engleză) în lanțuri sunt; pentru că, zic, să vorbesc cu îndrăzneală, …. .” (Efeseni 6:20a, traducerea Dumitru Cornilescu).

Echipa a consultat membrii comunității despre cuvânt, și au hotărât că cele mai potrivite opțiuni erau cuvintele pentru „spion”, „vorbitor”, „mesager” și „reprezentant”. Echipa a decis să înlocuiască substantivul „ambasador” cu „mesager” și au întărit cuvântul cu verbul „a reprezenta”. Versetul a fost tradus: „Eu sunt în lanțuri acum, dar, cu toate acestea, reprezint acest mesaj ca și mesager a lui Dumnezeu”.

Într-o cultură fără ambasadori echipa de traducere a găsit un mod de a păstra înțelesul versetului în așa fel încât vorbitorii Chuka să-l poată înțelege.

3. De aceea noi edităm

Editarea de obicei include verificarea textului, să fie corect gramatical, propozițiile să fie bine structurate și totul să aibă sens. De obicei, nu include a-ți pune problema dacă ceva care are sens clar, ar trebui să comunice de fapt ceva complet diferit.

Pentru echipa de traducere Mba din Nigeria, aceasta a devenit o problemă când ei au revizuit Luca 2:7, unde Isus este descris ca șezând într-o iesle. Echipa a folosit cuvântul „ókpáng” – un leagăn tradițional folosit de Mbe – pentru termenul „iesle”. Problema era că ókpáng e ceva în care fiecare mamă Mbe vrea ca noul ei născut să fie așezat, de aceea înțelesul s-a pierdut.

Un translator a zis: „Noi hrănim animalele noastre de afară într-un coș învechit care nu este folosit pentru altceva decât pentru a hrăni animalele. Noi îi spunem ‘ɛ́dzábrí.’ ” Echipa a testat acest cuvânt prin citirea povestirii nașterii lui Isus în grupuri din biserică și cu persoane Mbe din sate. Pe măsură ce Mbe ascultau, ei erau vizibil mișcați. Ilustrând copilașul nou-născut, așezat în coșul de hrănit animalele, ei au înțeles că Isus era dispus să facă orice sacrificiu ca să-i câștige.

4. Săpând adânc, dincolo de dicționar

Când învăț o nouă deprindere sau subiect, am realizat că, descoperirea lucrurile consecvente poate grăbi procesul de învățare. Inconsecvența pe de altă parte nu este de prea mult ajutor.

Traducătorii Hdi din Camerun au învățat că pentru aproape orice verb ei pot găsi cu consecvență forme care se termină în -i, -a și -u.

Dar când vine vorba de cuvântul „dragoste” ei au găsit doar forme care se termină în -i și -a: dvi și dva. De ce nu –u? Traducătorii au învățat că în Hdi, acel fel de dragoste – dvu – nu poate exista pentru că înseamnă să iubești pe cineva necondiționat. Atunci traducătorii au realizat că acesta este modul în care Dumnezeu iubește oamenii.

Cu o simplă vocală, totul s-a schimbat. De secole, acest mic cuvânt, dvu, era acolo – neutilizat dar disponibil, corect gramatical și cu un sens destul de clar.

5. Verbe care sunt mai detaliate decât voi putea eu vreodată folosi

Ca scriitor, câteodată scot câte o comoară (nu chiar, ci doar caut sinonime pe internet) când am prea utilizat un cuvânt. În alte limbi, oamenii uneori au chiar mai multe opțiuni pentru diferite cuvinte, dar cu înțeles foarte specific.

Dacă aș fi căutat alt cuvânt în propoziția: „Am purtat copilul și m-am plimbat prin cameră” aș fi putut probabil schimba cuvântul „a purta” cu „a ține”. Dar limba Tzeltal din sudul Mexicului are 26 de verbe specific pentru „a purta”. „Lat” înseamnă „a duce o farfurie sau un vas”, „cats” înseamnă „a duce ceva cu grijă între două obiecte apropriate” și „tuch” „a duce ceva într-o poziție verticală”. Și acestea sunt doar trei dintre opțiuni.

Este important ca aceste verbe să fie folosite corect sau întregul sens al propoziției va fi schimbat. Aceasta face traducerea Bibliei un pic complicată dar adaugă un orizont minunat de detalii vizuale pe care le putem pierde în engleză. Imaginează-ți ce ar putea simți un vorbitor Tzeltal din singurul cuvânt în limba engleză pentru „a purta”! Traducătorii Bibliei mă uimesc în permanență cu abilitățile și perseverența lor. Într-o zi, ultimul cuvânt al ultimei cărți din Scriptură pentru ultima limbă va fi tradus, și toți vor putea înțelege istoria dragostei lui Dumnezeu. Dar până atunci mulțumiți-I lui Dumnezeu că a dat traducători cu daruri unice și pasiuni de care au nevoie pentru a putea participa la această lucrare importantă.

https: //www. wycliffe. ro

Cele mai recente resurse scrise - Misiune

Despre Asociația Misiunea Bucovina
Asociația Misiunea Bucovina este o organizație creștină non-profit din România care desfășoară activități sociale, umanitare și educaționale, având ca scop sprijinirea copiilor și familiilor aflate în... Citeste mai mult >>
Închiși dar salvați în Hristos
In data de, 04.04. 2026, la Penitenciarul de bărbați de maximă siguranță, a fost o luptă, dar acea luptă a adus o biruință uriașă, căci am avut 7 persoane care au făcut un lanț de rugăciune pe tot par... Citeste mai mult >>
Momentul în care nu mai poți întoarce privirea - Misiunea Bucovina
Totul a pornit dintr-o întrebare simplă, dar apăsătoare: ce faci când vezi suferința și nu mai poți merge mai departe ca și cum n-ai fi văzut-o? Pentru mine, răspunsul a fost acțiunea. Nu perfectă. Nu... Citeste mai mult >>
Faptele vorbesc mai tare - Misiunea Bucovina
Asociația Misiunea Bucovina este genul de lucrare care nu pornește de la vorbe mari, ci de la nevoi reale, văzute cu ochii și simțite cu inima. Din ce am construit împreună în discuțiile noastre, se v... Citeste mai mult >>
De ce ne lipseste puterea Duhului Sfint desi am fost botezati cu Duhul Sfint
De ce ne lipseste puterea Duhului Sfint chiar daca am fost botezati cu El 1. Trebuie sa o cerem permanent. 2. Trebuie sa ne lasam calauziti de Duhul Sfint permanent. 3. Trebuie sa-L iubim si ascultam.... Citeste mai mult >>
Învierea lui Lazăr
În Betsaida era un oarecare numit Lazăr în satul Mariei și al Martei care era bolnav. Acesta era fratele Mariei care i-a șters picioarele Domnului cu părul ei cu mir. Surorile au trimis la Isus să-i s... Citeste mai mult >>
Omul cu mâna uscată.
În altă zi de Sabat Isus intrând în sinagogă învățând pe norod, era un om cu mâna uscată printre ei. Cărturarii și fariseii dinou Îl pândea să vadă dacă face minuni în ziua Sabatului să poată să-l inv... Citeste mai mult >>
Slăbănogului de 38 de ani.
Într-o zi în Ierusalim era un praznic al iudeilor unde Isus era lângă o scăldătoare Betsaida care avea cinci pridvoare. În acestea zăceau o mulțime de bolnavi: orbi, șchiopi, uscați care așteptau mișc... Citeste mai mult >>
Pe urmele Bisericii primare
Primii creștini aveau pentru văduvele bătrâne o rânduială anume în sânul comunității. CONSTITUȚIA APOSTOLICĂ specifică faptul că diaconițele vor fi alese dintre văduve și ordinate prin punerea mâinil... Citeste mai mult >>
Multiplicarea -3-
MAREA ÎNSĂRCINARE Marea Însărcinare pe care a dat-o Isus Bisericii Sale se poate rezuma în porunca: - FACEȚI UCENICI DIN TOATE NEAMURILE -Matei 28.19. Cuvântul indică aici că ucenicii urmau să plece... Citeste mai mult >>