text Eseuri crestine

5 motive pentru care Google nu poate traduce Biblia

Sursa: 
www.resursecrestine.ro
Autor: Emily Lupfer

O abilitate pe care mintea mea nu poate s-o priceapă în întregime este abilitatea de a învăța diverse limbi. A fost totdeauna o încercare pentru mine; dascălii mei de franceză din liceu și facultate pot confirma!

Programele de traducere bazate pe inteligența artificială precum Google Translate sunt folosite peste tot în lume să traducă discuțiile zilnice, conținutul website-urilor și altele. Dar rezultatul poate suna mai degrabă ca una din încercările mele din clasa a doua de a compune o poezie decât ca niște raționamente inteligibile.

Munca de traducere a Bibliei este complexă și cere echipe formate din persoane pasionate și talentate care să lucreze după un scenariu unic, zi de zi. Totuși, nu mă crede pe cuvânt! Iată cinci motive din viața reală pentru care traducătorii umani, nu programele computerizate, sunt necesari pentru traduceri clare, precise și naturale ale Bibliei.

1. Cât de complex poate fi un cuvânt?

Răspunde rapid: Care este cel mai lung cuvânt din engleză la care te gândești? Poate e un termen științific sau numele unei fobii specifice.

În orice caz, cel mai lung cuvânt la care te-ai gândit nu se poate compara cu acesta:

yanataycaćhayalpachiwshillacmanlätacchućh-cansi.

Acesta este un singur cuvânt gramatical în limba Wanca Quechua din Peru. Este format din 46 de litere, conține o rădăcină și o serie de sufixe.

Acest cuvânt în Wanca Quechua se traduce aproximativ într-o propoziție întreagă în engleză (și totuși incorectă din punct de vedere gramatical): „Mai mult, nu sunt sigur că voi fi chiar capabil să vă ajut să-l transformați complet în negru sau nu, domnule.”

Și te gândești că orele de gramatică din școala primară erau grele!

2. Stai puțin, acest cuvânt nici măcar nu există!

Ceea ce mă fascinează la diverse limbi e că ele nu au totdeauna cuvinte care corespund. Ai senzația că avem un cuvânt pentru orice situație și element în engleză dar nu este așa totdeauna.

De exemplu, „mencolek” este un cuvânt indonezian care descrie acțiunea de a atinge pe cineva pe umărul opus ca să-l determini să se uite în direcția greșită. „Tartle” în scoțiană se referă la acel moment de ezitare înainte de a prezenta pe cineva pentru că nu îți aduci aminte numele. Știu, am fost în această situație!

Sunt de asemenea cuvinte în engleză care nu există în alte limbi.

Vorbitorii Chuka din Kenya nu au nici un cuvânt pentru „ambasador”. Acest fapt a devenit problematic când echipa de traducere a Bibliei Chuka traducea versetul: „al cărei sol (ambasador, în traducerea în limba engleză) în lanțuri sunt; pentru că, zic, să vorbesc cu îndrăzneală, …. .” (Efeseni 6:20a, traducerea Dumitru Cornilescu).

Echipa a consultat membrii comunității despre cuvânt, și au hotărât că cele mai potrivite opțiuni erau cuvintele pentru „spion”, „vorbitor”, „mesager” și „reprezentant”. Echipa a decis să înlocuiască substantivul „ambasador” cu „mesager” și au întărit cuvântul cu verbul „a reprezenta”. Versetul a fost tradus: „Eu sunt în lanțuri acum, dar, cu toate acestea, reprezint acest mesaj ca și mesager a lui Dumnezeu”.

Într-o cultură fără ambasadori echipa de traducere a găsit un mod de a păstra înțelesul versetului în așa fel încât vorbitorii Chuka să-l poată înțelege.

3. De aceea noi edităm

Editarea de obicei include verificarea textului, să fie corect gramatical, propozițiile să fie bine structurate și totul să aibă sens. De obicei, nu include a-ți pune problema dacă ceva care are sens clar, ar trebui să comunice de fapt ceva complet diferit.

Pentru echipa de traducere Mba din Nigeria, aceasta a devenit o problemă când ei au revizuit Luca 2:7, unde Isus este descris ca șezând într-o iesle. Echipa a folosit cuvântul „ókpáng” – un leagăn tradițional folosit de Mbe – pentru termenul „iesle”. Problema era că ókpáng e ceva în care fiecare mamă Mbe vrea ca noul ei născut să fie așezat, de aceea înțelesul s-a pierdut.

Un translator a zis: „Noi hrănim animalele noastre de afară într-un coș învechit care nu este folosit pentru altceva decât pentru a hrăni animalele. Noi îi spunem ‘ɛ́dzábrí.’ ” Echipa a testat acest cuvânt prin citirea povestirii nașterii lui Isus în grupuri din biserică și cu persoane Mbe din sate. Pe măsură ce Mbe ascultau, ei erau vizibil mișcați. Ilustrând copilașul nou-născut, așezat în coșul de hrănit animalele, ei au înțeles că Isus era dispus să facă orice sacrificiu ca să-i câștige.

4. Săpând adânc, dincolo de dicționar

Când învăț o nouă deprindere sau subiect, am realizat că, descoperirea lucrurile consecvente poate grăbi procesul de învățare. Inconsecvența pe de altă parte nu este de prea mult ajutor.

Traducătorii Hdi din Camerun au învățat că pentru aproape orice verb ei pot găsi cu consecvență forme care se termină în -i, -a și -u.

Dar când vine vorba de cuvântul „dragoste” ei au găsit doar forme care se termină în -i și -a: dvi și dva. De ce nu –u? Traducătorii au învățat că în Hdi, acel fel de dragoste – dvu – nu poate exista pentru că înseamnă să iubești pe cineva necondiționat. Atunci traducătorii au realizat că acesta este modul în care Dumnezeu iubește oamenii.

Cu o simplă vocală, totul s-a schimbat. De secole, acest mic cuvânt, dvu, era acolo – neutilizat dar disponibil, corect gramatical și cu un sens destul de clar.

5. Verbe care sunt mai detaliate decât voi putea eu vreodată folosi

Ca scriitor, câteodată scot câte o comoară (nu chiar, ci doar caut sinonime pe internet) când am prea utilizat un cuvânt. În alte limbi, oamenii uneori au chiar mai multe opțiuni pentru diferite cuvinte, dar cu înțeles foarte specific.

Dacă aș fi căutat alt cuvânt în propoziția: „Am purtat copilul și m-am plimbat prin cameră” aș fi putut probabil schimba cuvântul „a purta” cu „a ține”. Dar limba Tzeltal din sudul Mexicului are 26 de verbe specific pentru „a purta”. „Lat” înseamnă „a duce o farfurie sau un vas”, „cats” înseamnă „a duce ceva cu grijă între două obiecte apropriate” și „tuch” „a duce ceva într-o poziție verticală”. Și acestea sunt doar trei dintre opțiuni.

Este important ca aceste verbe să fie folosite corect sau întregul sens al propoziției va fi schimbat. Aceasta face traducerea Bibliei un pic complicată dar adaugă un orizont minunat de detalii vizuale pe care le putem pierde în engleză. Imaginează-ți ce ar putea simți un vorbitor Tzeltal din singurul cuvânt în limba engleză pentru „a purta”! Traducătorii Bibliei mă uimesc în permanență cu abilitățile și perseverența lor. Într-o zi, ultimul cuvânt al ultimei cărți din Scriptură pentru ultima limbă va fi tradus, și toți vor putea înțelege istoria dragostei lui Dumnezeu. Dar până atunci mulțumiți-I lui Dumnezeu că a dat traducători cu daruri unice și pasiuni de care au nevoie pentru a putea participa la această lucrare importantă.

https: //www. wycliffe. ro

Cele mai recente resurse creștine scrise

Călătoria - Seria Moștenirea Râului Străvechi - vol. 3 - roman creștin
Există povești care nu doar se citesc, ci se trăiesc. Cărți care nu se închid odată cu ultima pagină, pentru că ele continuă în inimă. Un astfel de roman este „Călătoria – Seria Moștenirea Râului Stră... Citeste mai mult >>
„Ce îți promit”, roman istoric creștin plin de speranță și har
Uneori, cele mai frumoase povești nu sunt doar despre iubire, ci despre credința care rezistă în mijlocul furtunii. Despre promisiuni care trec peste generații, și despre inimile care se agață de năde... Citeste mai mult >>
„Ce am lăsat pentru tine”, roman istoric creștin care atinge sufletul
Există cărți care nu se citesc doar cu ochii, ci mai ales cu inima. Unele povești se strecoară adânc în suflet și lasă o amprentă care nu se șterge ușor. Așa este și romanul „Ce am lăsat pentru tine”,... Citeste mai mult >>
Jurnal creștin, o călătorie a inimii alături de Dumnezeu
 Trăim într-o lume grăbită, în care liniștea pare tot mai greu de găsit. Totuși, există momente în care inima noastră tânjește după un loc sigur, un colț unde putem să ne așternem gândurile, rugă... Citeste mai mult >>
Biblia pentru copii din 1992, o carte care a crescut generații de credincioși
Există cărți care nu îmbătrânesc niciodată. Păstrate cu grijă pe rafturi, răsfoite cu emoție și dăruite din generație în generație, ele continuă să lumineze sufletele celor care le ating. Așa este și... Citeste mai mult >>
Biblia albastră pentru copii – prima carte de credință
 Există daruri care nu se măsoară în lucruri, ci în lumină. Pentru un copil, Biblia albastră pentru copii nu este doar o carte frumos ilustrată, este o poartă spre iubirea lui Dumnezeu, o chemare... Citeste mai mult >>
Jamie Ogle și cărțile creștine care îți ating inima imediat
Jamie Ogle este unul dintre autorii creștini traduși recent la editura Maranatha, iar cărțile sale reușesc să creeze o punte sinceră între emoție, credință și vindecare. Dacă îți dorești o lectură car... Citeste mai mult >>
Denise Hunter – povești creștine despre iubire și speranță
Într-o lume în care literatura romantică adesea alunecă spre superficial, Denise Hunter reușește să păstreze viu un gen profund și autentic: romanul creștin. Prin povești încărcate de emoție, speranță... Citeste mai mult >>
Cărți creștine care inspiră și transformă vieți
Trăim într-o lume în care ritmul este tot mai alert, iar provocările vieții de zi cu zi pot duce la epuizare, îndoială sau chiar pierderea direcției spirituale. În acest context, cărțile creștine... Citeste mai mult >>
Romane crestine care ating inima
Într-o lume tot mai grăbită, sufletul omului caută sens, pace și speranță. Romanele crestine sunt acele povești care ne amintesc că dragostea, iertarea și credința rămân cele mai puternice forțe ale v... Citeste mai mult >>