text Eseuri

5 motive pentru care Google nu poate traduce Biblia

de Emily Lupfer
Sursa: 
www.resursecrestine.ro
Autor: Emily Lupfer

O abilitate pe care mintea mea nu poate s-o priceapă în întregime este abilitatea de a învăța diverse limbi. A fost totdeauna o încercare pentru mine; dascălii mei de franceză din liceu și facultate pot confirma!

Programele de traducere bazate pe inteligența artificială precum Google Translate sunt folosite peste tot în lume să traducă discuțiile zilnice, conținutul website-urilor și altele. Dar rezultatul poate suna mai degrabă ca una din încercările mele din clasa a doua de a compune o poezie decât ca niște raționamente inteligibile.

Munca de traducere a Bibliei este complexă și cere echipe formate din persoane pasionate și talentate care să lucreze după un scenariu unic, zi de zi. Totuși, nu mă crede pe cuvânt! Iată cinci motive din viața reală pentru care traducătorii umani, nu programele computerizate, sunt necesari pentru traduceri clare, precise și naturale ale Bibliei.

1. Cât de complex poate fi un cuvânt?

Răspunde rapid: Care este cel mai lung cuvânt din engleză la care te gândești? Poate e un termen științific sau numele unei fobii specifice.

În orice caz, cel mai lung cuvânt la care te-ai gândit nu se poate compara cu acesta:

yanataycaćhayalpachiwshillacmanlätacchućh-cansi.

Acesta este un singur cuvânt gramatical în limba Wanca Quechua din Peru. Este format din 46 de litere, conține o rădăcină și o serie de sufixe.

Acest cuvânt în Wanca Quechua se traduce aproximativ într-o propoziție întreagă în engleză (și totuși incorectă din punct de vedere gramatical): „Mai mult, nu sunt sigur că voi fi chiar capabil să vă ajut să-l transformați complet în negru sau nu, domnule.”

Și te gândești că orele de gramatică din școala primară erau grele!

2. Stai puțin, acest cuvânt nici măcar nu există!

Ceea ce mă fascinează la diverse limbi e că ele nu au totdeauna cuvinte care corespund. Ai senzația că avem un cuvânt pentru orice situație și element în engleză dar nu este așa totdeauna.

De exemplu, „mencolek” este un cuvânt indonezian care descrie acțiunea de a atinge pe cineva pe umărul opus ca să-l determini să se uite în direcția greșită. „Tartle” în scoțiană se referă la acel moment de ezitare înainte de a prezenta pe cineva pentru că nu îți aduci aminte numele. Știu, am fost în această situație!

Sunt de asemenea cuvinte în engleză care nu există în alte limbi.

Vorbitorii Chuka din Kenya nu au nici un cuvânt pentru „ambasador”. Acest fapt a devenit problematic când echipa de traducere a Bibliei Chuka traducea versetul: „al cărei sol (ambasador, în traducerea în limba engleză) în lanțuri sunt; pentru că, zic, să vorbesc cu îndrăzneală, …. .” (Efeseni 6:20a, traducerea Dumitru Cornilescu).

Echipa a consultat membrii comunității despre cuvânt, și au hotărât că cele mai potrivite opțiuni erau cuvintele pentru „spion”, „vorbitor”, „mesager” și „reprezentant”. Echipa a decis să înlocuiască substantivul „ambasador” cu „mesager” și au întărit cuvântul cu verbul „a reprezenta”. Versetul a fost tradus: „Eu sunt în lanțuri acum, dar, cu toate acestea, reprezint acest mesaj ca și mesager a lui Dumnezeu”.

Într-o cultură fără ambasadori echipa de traducere a găsit un mod de a păstra înțelesul versetului în așa fel încât vorbitorii Chuka să-l poată înțelege.

3. De aceea noi edităm

Editarea de obicei include verificarea textului, să fie corect gramatical, propozițiile să fie bine structurate și totul să aibă sens. De obicei, nu include a-ți pune problema dacă ceva care are sens clar, ar trebui să comunice de fapt ceva complet diferit.

Pentru echipa de traducere Mba din Nigeria, aceasta a devenit o problemă când ei au revizuit Luca 2:7, unde Isus este descris ca șezând într-o iesle. Echipa a folosit cuvântul „ókpáng” – un leagăn tradițional folosit de Mbe – pentru termenul „iesle”. Problema era că ókpáng e ceva în care fiecare mamă Mbe vrea ca noul ei născut să fie așezat, de aceea înțelesul s-a pierdut.

Un translator a zis: „Noi hrănim animalele noastre de afară într-un coș învechit care nu este folosit pentru altceva decât pentru a hrăni animalele. Noi îi spunem ‘ɛ́dzábrí.’ ” Echipa a testat acest cuvânt prin citirea povestirii nașterii lui Isus în grupuri din biserică și cu persoane Mbe din sate. Pe măsură ce Mbe ascultau, ei erau vizibil mișcați. Ilustrând copilașul nou-născut, așezat în coșul de hrănit animalele, ei au înțeles că Isus era dispus să facă orice sacrificiu ca să-i câștige.

4. Săpând adânc, dincolo de dicționar

Când învăț o nouă deprindere sau subiect, am realizat că, descoperirea lucrurile consecvente poate grăbi procesul de învățare. Inconsecvența pe de altă parte nu este de prea mult ajutor.

Traducătorii Hdi din Camerun au învățat că pentru aproape orice verb ei pot găsi cu consecvență forme care se termină în -i, -a și -u.

Dar când vine vorba de cuvântul „dragoste” ei au găsit doar forme care se termină în -i și -a: dvi și dva. De ce nu –u? Traducătorii au învățat că în Hdi, acel fel de dragoste – dvu – nu poate exista pentru că înseamnă să iubești pe cineva necondiționat. Atunci traducătorii au realizat că acesta este modul în care Dumnezeu iubește oamenii.

Cu o simplă vocală, totul s-a schimbat. De secole, acest mic cuvânt, dvu, era acolo – neutilizat dar disponibil, corect gramatical și cu un sens destul de clar.

5. Verbe care sunt mai detaliate decât voi putea eu vreodată folosi

Ca scriitor, câteodată scot câte o comoară (nu chiar, ci doar caut sinonime pe internet) când am prea utilizat un cuvânt. În alte limbi, oamenii uneori au chiar mai multe opțiuni pentru diferite cuvinte, dar cu înțeles foarte specific.

Dacă aș fi căutat alt cuvânt în propoziția: „Am purtat copilul și m-am plimbat prin cameră” aș fi putut probabil schimba cuvântul „a purta” cu „a ține”. Dar limba Tzeltal din sudul Mexicului are 26 de verbe specific pentru „a purta”. „Lat” înseamnă „a duce o farfurie sau un vas”, „cats” înseamnă „a duce ceva cu grijă între două obiecte apropriate” și „tuch” „a duce ceva într-o poziție verticală”. Și acestea sunt doar trei dintre opțiuni.

Este important ca aceste verbe să fie folosite corect sau întregul sens al propoziției va fi schimbat. Aceasta face traducerea Bibliei un pic complicată dar adaugă un orizont minunat de detalii vizuale pe care le putem pierde în engleză. Imaginează-ți ce ar putea simți un vorbitor Tzeltal din singurul cuvânt în limba engleză pentru „a purta”! Traducătorii Bibliei mă uimesc în permanență cu abilitățile și perseverența lor. Într-o zi, ultimul cuvânt al ultimei cărți din Scriptură pentru ultima limbă va fi tradus, și toți vor putea înțelege istoria dragostei lui Dumnezeu. Dar până atunci mulțumiți-I lui Dumnezeu că a dat traducători cu daruri unice și pasiuni de care au nevoie pentru a putea participa la această lucrare importantă.

https: //www. wycliffe. ro

Cele mai recente resurse creștine scrise

Începeți Anul Nou cu încredere și speranță în Dumnezeu Editorial
În timp ce ne apropiem de începutul unui nou an, să ne aducem aminte de promisiunile lui Dumnezeu care ne însoțesc în fiecare pas al călătoriei noastre. Anul Nou este adesea privit ca un moment de ref...
de Elena Tautan 09 aprilie 2024 Citeste mai mult >>
Nașterea Mântuitorului - Făgăduința împlinită a lui Dumnezeu Editorial
În această perioadă de sărbătoare, inimile noastre se întorc către minunea care a adus lumina și speranța în întuneric - nașterea lui Isus Hristos, Mântuitorul lumii. Suntem chemați să reflectăm asupr...
de Elena Tautan 09 aprilie 2024 Citeste mai mult >>
Resursa multipla TEST2 Acorduri
de Resurse pentru Creștini 15 februarie 2024
Resursa Test 2 Acorduri
de Resurse pentru Creștini 15 februarie 2024
Doctrina Bisericii Adventiste - Dumnezeu Duhul Sfant Adventist
Doctrina Bisericii Adventiste - Dumnezeu Duhul Sfant Dumnezeu Duhul cel veşnic a fost activ împreună cu Tatăl şi cu Fiul în lucrarea de creare a lumii, de întrupare şi de răscumpărare. El i-a ins...
de Resurse pentru Crestini 12 februarie 2024 Citeste mai mult >>
Test pacea lui Dumnezeu Pacea lui Dumnezeu
Test de continut articol aici
de Resurse pentru Crestini 02 februarie 2024
Test 2 Cugetari
Aceasta este o resursa de test
de Negoiescu Samuel 26 decembrie 2023
Asociatia ,,Speranta pentru Romania'' lanseaza eSperanta.ro - magazin caritabil de cadouri personalizate Editorial
Dragilor, suntem bucurosi sa va anuntam lansarea magazinului online caritabil eSperanta (www.esperanta.ro).eSperanta.ro este un proiect al asociatiei ,,Misiunea Speranta pentru Romania'', un pas inova...
de Negoiescu Samuel 26 decembrie 2023 Citeste mai mult >>
Zi de curățenie Poezii
1105. ZI DE CURĂȚENIESă scriu un gând eu m-am opritCăci mă cam tem, m-am rătăcitȘi iată, am staționatȘi un pic mai dur, analizat.Mă tem că nu mă recunoscDeși credeam că mă cunosc,O curățenie am pornit...
de Emilia Dinescu 07 august 2023 Citeste mai mult >>
Gânduri Poezii
1104. GÂNDURIDe multe ori ne temem să spunem ce gândim,Nu vrem pe al nostru seamăn, nu vrem să îl rănim,Dar nu ne oprim o clipă ca să analizămPoate-n tăcerea noastră mai rău îl atacăm,Mai rău îi facem...
de Emilia Dinescu 07 august 2023 Citeste mai mult >>
Vezi toate resursele creștine scrise